l

2013年10月25日 星期五

審校書籍的經驗

Oct. 02 11:35~12:34

螢幕快照 2013-10-02 下午12.29.41

 

緣起

九月初的時候收到博碩出版社的編輯寄來的一封信,詢問Teddy是否願意接下一本對岸書籍的審校工作,主要的內容包含:

  • 將不適用於台灣的名詞替換為台灣常用的名詞。
  • 針對書中內容台灣讀者可能看不懂的地方,加上審校注。
  • 把圖片的簡體換成繁體。
  • 挑出文章內容可能的錯誤,讓出版社與對岸求證。
  • 寫一個審校序。

費用…就不用提了,很「經濟」挑眉質疑。之前也有出版社詢問是否願意接審校書籍的工作,但被Teddy婉拒了。說實話這種工作金錢上的CP值真的很低、很低,而且吃力不討好。萬一審校工作沒做好,書籍出版之後還要擔負著被讀者咒罵的風險,如果名聲就這樣「臭掉了」,真的是得不償失。

不過這次審校的書籍內容與精實以及敏捷開發有關,Teddy對於這個主題很感興趣,所以就「不惜代價」的接下審校的工作。

***

過程

出版社寄來了書籍的電子檔,以及一本簡體版的書。電子檔已經先用軟體把簡體字轉成了繁體字了,拿到資料之後就可以開始審校的工作。不知道別人都是怎麼做審校的工作,以下是Teddy進行的方式:

  • Pass 1:先把2百多頁的電子檔印出來,逐章讀過一次。這麼做的目的是先初步了解一下這本書的全部內容在講些什麼,並且把閱讀過程中明顯有疑問的地方標注起來。
  • Pass 2:接著用Word打開電子檔,開啟「追蹤修訂」的功能開始逐章修改內容。雖然出版社沒有要求要把做文句的修改與潤飾,但是在邊讀、邊改的過程中,讀起來不順的句子擺在那邊也覺得怪怪的,就一併修改了。這個階段的修改主要是把檔案中明顯的對岸用法改成台灣的用法,並將需要加上審校注的地方先標示出來。如果有一些對岸用語一時找不到合適的相對應台灣用語,暫時也一併標示出來。
  • Pass 3:經過Pass 2 步驟所改過的書籍內容,此時讀起來已經相對容易很多。這個步驟要確定不同章節裡面的簡繁翻譯名詞的一致性,或是故意為之的不一致性。同時要完成Pass 2 步驟留下來未完成的工作,還有把不通順的句子再改過一次。
  • Pass 4:經過前三個步驟之後,這本書的所有內容Teddy至少都讀過三遍,有些句子為了要修改潤飾還讀了十幾次以上。但是,人有失手馬有亂蹄,吃燒餅哪有不掉芝麻的挑眉質疑。還好某人很熱心的幫Teddy一起做審校的工作。和Teddy一樣,某人首先把印出來的電子檔讀過一次,然後對照Teddy在Pass 3 改過的版本,兩人討論過後還有沒有什麼需要修改的地方,再交由Teddy來修改。這個步驟算是第三方驗證吧。

目前Teddy的進度做到了Pass 4,等全書15章都改完之後,把檔案交回給出版社,順利的話最後只需要再做一點點收尾的工作。

***

這本書90%的內容Teddy算是非常的熟悉,另外10%的內容雖然沒達到非常熟悉的地步,但也算是略知一二。即使如此,由於扮演著審校的角色而不是ㄧ般讀者的角色,因此需要儘可能地確定書中每一句話的意思,所以審校的過程也是非常的不容易。但是也因此而「溫故而知新」,把許多已知的觀念更加融會貫通,也算是一種除了 微薄 金錢以外的收穫。

***

友藏內心獨白:出版、翻譯與審校真的也是一種做功德的工作啊。

沒有留言:

張貼留言